other > traduction (du français vers le japonais) > articles de Libération > Allemagne |
Articles de Libération du 29 avril 2003 par Odile BENYAHIA-KOUIDER |
リベラシオン紙 2003年4月29日掲載記事 ベルリン、オディル・ベンヤヒア=クイダー特派員 |
Allemagne. Piégées au foyer |
ドイツ、家庭という名の落とし穴 |
La mère à la maison, modèle dominant et encouragé par l'Etat. |
専業主婦が主流であり、国が推奨する型でもある。 |
La question lui semble incongrue. «Retravailler ? Mais je n'ai absolument pas besoin de retravailler, s'exclame Christine, 37 ans, mère de trois enfants de 2 à 8 ans. Mon mari gagne très bien sa vie !» Ses deux fils, Jonas et Max, terminent l'école à midi. Et comment ferait-elle avec la petite Lili ? Payer quelqu'un pour s'en occuper ? «Si c'est pour y laisser tout mon salaire ou dans les impôts, je ne vois pas l'intérêt», tranche Christine. Temps partiel. Depuis un demi-siècle, l'Allemagne cultive cette image de la bonne mère. Par opposition à la Raben Mutter, la mère corbeau qui ne rentre au foyer que pour donner la becquée. Consciemment ou pas, la classe politique a parachevé l'ouvrage. Ainsi, le deuxième salaire est tellement imposé qu'il dissuade le travail des femmes. Les allocations familiales sont parmi les plus élevées en Europe (154 euros par enfant jusqu'à 18 ans quel que soit le revenu). Les chrétiens-démocrates avaient même inscrit à leur programme des allocations à 600 euros. Les sociaux-démocrates viennent seulement de lancer un programme d'école toute la journée ! Résultat : seulement 3 millions de fem mes ayant des enfants travaillent à plein temps en Allemagne, soit un tiers de la population active féminine. Les autres travaillent majoritairement à temps partiel. Ou n'ont pas d'enfants. La carrière ou l'enfant, pour de nombreuses diplômées de l'enseignement supérieur, le choix est cornélien. Surtout quand la gent masculine n'y met pas du sien. L'histoire de Helke, 38 ans, divorcée depuis dix ans, est éclairante. Violoncelliste de l'orchestre de Brandebourg, et professeur de musique, Helke s'est marié à 23 ans. «Pour mon mari, il est rapidement devenu insupportable que je joue le week-end. Avoir une femme de ménage était impensable, puisque je travaillais mon instrument à la maison. Les enfants, nous n'en avons même pas parlé, car j'ai senti que ce serait la fin de ma carrière.» Les diplômées allemandes sont en outre assez âgées quand elles ont leur premier enfant. Notamment parce qu'elles rentrent plus tard sur le marché du travail. Le temps de s'installer dans leur travail, et elles s'aperçoivent que l'horloge biologique va les rattraper. Résultat: le taux de natalité est tombé à 1,4 % (contre 1,9 % en France). Renoncement. Même les Allemandes de l'Est n'ont plus autant d'enfants qu'avant. Originaire de Berlin-Est, Eva, 34 ans, avait trouvé le job de ses rêves dans une entreprise de sous-vêtements près du lac de Constance. Habituée aux structures est-allemandes (crè ches d'entreprise, école toute la journée), Eva comptait y installer toute sa petite famille. Elle a vite déchanté. «La crèche municipale fermait à 16 h 30, ce qui m'aurait obligé à prendre quelqu'un pour chercher Leo, et je n'étais même pas certaine d'avoir une place, raconte Eva. J'ai préféré revenir à Berlin et me mettre à mon compte.» On comprend pourquoi beaucoup d'Allemandes ont dû renoncer à la vie de famille. Enfants et maris compris. |
思いもよらない質問をされたようだ。「復職? そんな必要ないわ! 夫が充分稼いでるもの!」と、2歳から8歳までの3人の子を持つ38歳のクリスティンヌは驚きの声を上げる。2人の息子ジョナスとマックスは学校を正午に終える。末娘のリリーは?「私の給料全額を保育ママさんに支払ったり、所得税として全部持って行かれるのなら、復職する意味なんてないわ」とクリスティンヌは指摘する。 パートタイム 高等教育を受けた女性たちにとって、キャリアか子どもかは究極の選択であり、特に男性側が両立に非協力的な場合はなおさらである。10年前に離婚した38歳のヘルクのケースは特に顕著だ。ブランデンブルクオーケストラのチェロ奏者で、音楽教師でもある彼女は23歳で結婚した。"私が週末に演奏することに、夫はすぐに耐えられなくなった。私が自宅でチェロの練習をしていたから、掃除婦を雇うには無理があったし、子どもに関しては話し合ったことさえもなかった。それが私のキャリアの終わりだと感じていたから"。高等教育を受けたドイツ女性はその分就職するのが遅くなり、結果として第一子をもうけるのはかなり歳がいってからだ。仕事に慣れた頃、気がつけば生物学的に妊娠可能な期間はあとわずかしか残っていない。結果として、出生率はフランスの1,9%に対して、1,4%にまで下降した。 諦め |
© 2007 - 2012 All Rights reserved. degrade-transparent.com |